Иһинээҕитигэр көс

Палладий транскрипцията

Бикипиэдьийэ диэн сиртэн ылыллыбыт

Паллаадий транскрипцията — кытай тылын нуучча тылыгар транскрипциялааһын ньымата.

Биллиилээх кытайы үөрэтээччи Н. Я. Бичурин 1839 сыллаахха айбыт. Палладий (П. И. Кафаров) уонна П. С. Попов таһааттарбыт «Толору кытай-нуучча тылдьытттарыгар» (Пекин, 1888) туһаныллан олоххо киирбитэ, онон билигин биллэр аатын ылбыта. Бу транскрипция «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне».[1]

Пиньинь Палладий систиэмэтигэр тылбааһа

[уларыт | биики-тиэкиһи уларытыы]
A
a — аai — айan — аньang — ан
ao — ао
B
ba — баbai — байban — баньbang — бан
bao — баоbei — бэйben — бэньbeng — бэн
bi — биbian — бяньbiao — бяоbie — бе
bin — биньbing — бинbo — боbu — бу
C
ca — цаcai — цайcan — цаньcang — цан
cao — цаоce — цэcen — цэньceng — цэн
ci — цыcong — цунcou — цоуcu — цу
cuan — цуаньcui — цуйcun — цуньcuo — цо
CH
cha — чаchai — чайchan — чаньchang — чан
chao — чаоche — чэchen — чэньcheng — чэн
chi — чиchong — чунchou — чоуchu — чу
chuai — чуайchuan — чуаньchuang — чуанchui — чуй
chun — чуньchuo — чо
D
da — даdai — дайdan — даньdang — дан
dao — даоde — дэdei — дэйdeng — дэн
di — диdia — дяdian — дяньdiao — дяо
die — деding — динdiu — дюdong — дун
dou — доуdu — дуduan — дуаньdui — дуй
dun — дуньduo — до
E
e — эei — эйen — эньeng — эн
er — эр
F
fa — фаfan — фаньfang — фанfei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь)feng — фэн (уст. фын)fo — фоfou — фоу
fu — фу
G
ga — гаgai — гайgan — ганьgang — ган
gao — гаоge — гэgei — гэйgen — гэнь
geng — гэнgong — гунgou — гоуgu — гу
gua — гуаguai — гуайguan — гуаньguang — гуан
gui — гуйgun — гуньguo — го
H
ha — хаhai — хайhan — ханьhang — хан
hao — хаоhe — хэhei — хэйhen — хэнь
heng — хэнhm — хмhng — хнгhong — хун
hou — хоуhu — хуhua — хуаhuai — хуай
huan — хуаньhuang — хуанhui — хуэй (хой, хуй)hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзиjia — цзяjian — цзяньjiang — цзян
jiao — цзяоjie — цзеjin — цзиньjing — цзин
jiong — цзюнjiu — цзюju — цзюйjuan — цзюань
jue — цзюэjun — цзюнь
K
ka — каkai — кайkan — каньkang — кан
kao — каоke — кэken — кэньkeng — кэн
kong — кунkou — коуku — куkua — куа
kuai — куайkuan — куаньkuang — куанkui — куй
kun — куньkuo — ко
L
la — лаlai — лайlan — ланьlang — лан
lao — лаоle — лэlei — лэйleng — лэн
li — лиlia — ляlian — ляньliang — лян
liao — ляоlie — леlin — линьling — лин
liu — люlong — лунlou — лоуlu — лу
lü — люйluan — луаньlüe — люэlun — лунь
luo — ло
M
m — мma — маmai — майman — мань
mang — манmao — маоme — мэmei — мэй
men — мэнь (уст. мынь)meng — мэн (уст. мын)mi — миmian — мянь
miao — мяоmie — меmin — миньming — мин
miu — мюmm — ммmo — моmou — моу
mu — му
N
n — нna — наnai — найnan — нань
nang — нанnao — наоne — нэnei — нэй
nen — нэньneng — нэнng — нгni — ни
nian — няньniang — нянniao — няоnie — не
nin — ниньning — нинniu — нюnong — нун
nu — нуnü — нюйnuan — нуаньnüe — нюэ
nuo - но
O
o — оou — оу
P
pa — паpai — пайpan — паньpang — пан
pao — паоpei — пэйpen — пэньpeng — пэн
pi — пиpian — пяньpiao — пяоpie — пе
pin — пиньping — пинpo — поpou — поу
pu — пу
Q
qi — циqia — цяqian — цяньqiang — цян
qiao — цяоqie — цеqin — циньqing — цин
qiong — цюнqiu — цюqu — цюйquan — цюань
que — цюэqun — цюнь
R
ran — жаньrang — жанrao — жаоre — жэ
ren — жэньreng — жэнri — жиrong — жун
rou — жоуru — жуruan — жуаньrui — жуй
run — жуньruo — жо
S
sa — саsai — сайsan — саньsang — сан
sao — саоse — сэsen — сэньseng — сэн
si — сыsong — сунsou — соуsu — су
suan — суаньsui — суйsun — суньsuo — со
SH
sha — шаshai — шайshan — шаньshang — шан
shao — шаоshe — шэshei — шэйshen — шэнь
sheng — шэнshi — шиshou — шоуshu — шу
shua — шуаshuai — шуайshuan — шуаньshuang — шуан
shui — шуйshun — шуньshuo — шо
T
ta — таtai — тайtan — таньtang — тан
tao — таоte — тэten — тэньteng — тэн
ti — тиtian — тянь
tiao — тяоtie — теting — тин
tong — тунtou — тоуtu — туtuan — туань
tui — туйtun — туньtuo — то
W
wa — ваwai — вайwan — ваньwang — ван
wei — вэйwen — вэньweng — вэнwo — во
wu — у
X
xi — сиxia — сяxian — сяньxiang — сян
xiao — сяоxie — сеxin — синьxing — син
xiong — сюнxiu — сюxu — сюйxuan — сюань
xue — сюэxun — сюнь
Y
ya — яyan — яньyang — янyao — яо
ye — еyi — иyin — иньying — ин
yong — юнyou — юyu — юйyuan — юань
yue — юэyun — юнь
Z
za — цзаzai — цзайzan — цзаньzang — цзан
zao — цзаоze — цзэzei — цзэйzen — цзэнь
zeng — цзэнzi — цзыzong — цзунzou — цзоу
zu — цзуzuan — цзуаньzui — цзуйzun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжаzhai — чжайzhan — чжаньzhang — чжан
zhao — чжаоzhe — чжэzhei — чжэйzhen — чжэнь
zheng — чжэнzhi — чжиzhong — чжунzhou — чжоу
zhu — чжуzhua — чжуаzhuai — чжуайzhuan — чжуань
zhuang — чжуанzhui — чжуйzhun — чжуньzhuo — чжо

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.

Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).

Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др. [3]

Устоявшиеся исключения — топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин.

Уэйд — Джайлз транскрипцията

[уларыт | биики-тиэкиһи уларытыы]

Уэйд — Джайлз (эбэтэр көннөрү Уэйд, сороҕор Вейд — Жиль; Wade-Giles) — путунхуаны романизациалыырга сороҕор билигин да туттуллар пиньиньтэн кырдьаҕас систиэмэ.

  1. Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966.
  2. В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui].
  3. Концевич Л. Р. «Китайские имена собственные и термины в русском тексте». М., Муравей, 2002, с. 31.