Иһинээҕитигэр көс

Ырытыы:Тарас Шевченко

Сирэй ис хоһооно атын тылга суох.
Бикипиэдьийэ диэн сиртэн ылыллыбыт

По-украински сборник называется «Кобзар», не следует ли придерживаться такого названия?

«Кэриэс» перевел некто Васильев Георгий Митрофанович[1],[2] (1908—1981) — якутский советский поэт, переводчик, критик и литературовед. Неплохо бы сделать про него статью.

Его перевод «Завещания» не раз перепечатывался в якутской периодике и сборниках «Художественная литература» (кн. 2, Якутск, 1939), «Писатели Украины» (Якутск, 1954), «Завещание» языками народов мира (К., 1960 1961, 1964). Перу Г. М. Васильева принадлежат статьи про украинского поэта: «Великий сын укпаинского народа» (1939), «Тарас Шевченко» (1954), «Немеркнущее имя», «Добрым, нежным словом» (обе — 1964).

Сирэйи ырытыытын саҕалаа «Тарас Шевченко»

Саҥа ырытыыны саҕалааһын